《聊斋志异卷一》

作者: 蒲松龄

灵官


原文

朝天观道士某喜吐纳之术,有翁假寓观中,适同所好,遂为玄友。居数年,每至郊祭时,辄先旬日而去,郊后乃返。道士疑而问之。翁曰:“我两人莫逆,可以实告,我狐也。郊期至,则诸神清秽,我无所容,故行遁耳。”

又一年及期而去,久不复返,疑之。一日忽至,因问其故。答曰:“我几不复见子矣!曩欲远避,心颇怠,视?沟甚隐,遂潜伏卷瓮下。不意灵官粪除至此,瞥为所睹,愤欲加鞭,余惧而逃。灵官追逐甚急。至黄河上,濒将及矣。大窘无计,窜伏溷中。神恶其秽,始返身去。既出,臭恶沾染,不可复游人世。乃投水自濯讫,又蛰隐?中凡百日,垢浊始净。今来相别,兼以致嘱,君亦宜隐身他去,大劫将来,此非福地也。”言已辞去,道士依言别徙。未几而有甲申之变。


白话译文

朝天观有一个道士,喜欢吐纳法术。有一个老翁借住在他的观中,正巧与他爱好相同,于是他们俩便成了道友。住了几年,每逢香火大会祭祀神灵的时候,老翁头十天就离去;等祭祀完了他才回来。道士怀疑地问他,老翁说:“我们两人已是莫逆之交,不妨与你实说。我是个狐仙,祭祀的时候,诸位神仙下界清理污秽,我没处去,只好到别处去藏身。”

又一年,到了祭祀的时候,老翁又走了,这次很久没有回来,道士很怀疑。一天他忽然回来了,道士问他是什么原因,老翁说:“我差点见不到你了。上次祭祀时,本应照样远避,但又懒得走,见阴沟很隐蔽,就暂时藏在卷瓮底下。想不到灵官清除到了这里,一下看见了我,气得就要用鞭打我。我很害怕,急忙逃跑,灵官追我很急。到了黄河沿岸,眼看就追到水边,我没办法,就一头扎进一个大厕坑里,灵官嫌脏,才返身走了。我爬了出来,沾了一身臭气,不能再游历人世间,就到水里洗了一下,隐藏在洞里。过了几百天,一身脏东西才干净了。今天我来告别,并且告诉你,你也应到别处去躲躲,大劫的日子就要到了,这里不是福地。”说完,就告辞而去。

道士依照老头的话也搬到别处去了。没过多长时间,便发生甲申之变。


解读

《灵官》重在写狐而不在灵官。小说首先写狐是丑类。狐变为老人住在朝天观内,即指狐为丑类.不变成人则难容于世。此一写狐之丑。狐虽变人在观内存身,但这只能瞒过道士,却无法逃过神的眼睛。小说写每遇皇帝祭天,狐吓得逃出观外。此二写狐之丑。狐在无法隐瞒身份的情况下,向道士坦白交待自己之所以在祭天时非逃不可的原因,是因为这天百神出动,清除秽物。用狐狸的不打自招的话使其暴露原形,此三写狐之丑。

其次用自叙法追写狐之奇臭。当道士问狐为何一年多不回观时,狐说自己有次大意,藏在阴沟内,不料被清除秽物的灵官发现了。灵官气愤地要鞭打它,它吓得没命地逃,一直逃到黄河边,灵官仍紧追不舍。在毫无办法的情况下,它只好躲在粪坑里,灵官怕臭才转身走了。于是它便一身奇臭,下河洗濯百日才除掉了身上的恶臭。用狐自我描述被灵官清除的经过,来写狐逃难时的狼狈相,写狐奇臭不可闻。这简直是一幅维妙维肖的自我讽刺漫画。

此篇故事主要用狐的语言来写的丑和臭,生动地描绘出了狐这个秽物形象。小说最后借狐劝道士避祸,哀悼明王朝的灭亡。